Shakespeare resulta difícil para el público inglés, popular entre los extranjeros

19/10/2022

Shakespeare resulta difícil para el público inglés, popular entre los extranjeros

El dramaturgo renacentista William Shakespeare creó mundos en un lenguaje arcaico. Mientras que los angloparlantes luchan con su trabajo original, las traducciones modernas han demostrado ser inmensamente populares.

Retrato de William Shakespeare por Martin Droeshout (1622).

Retrato de William Shakespeare por Martin Droeshout (1622). (Martin Droeshout / Wikimedia Commons)

William Shakespeare, "el Bardo", como se le suele llamar, es considerado el mejor dramaturgo de todos los tiempos. Pero sus obras a menudo han eludido a los angloparlantes, que luchan con el lenguaje arcaico que el poeta usó en su poesía y obras de teatro.

Por otro lado, gracias a las traducciones frecuentemente actualizadas que prescinden del lenguaje arcaico del Renacimiento, el público extranjero a menudo encuentra al Bardo más fácil de seguir.

Tomemos como ejemplo "King Lear", una nueva versión que se estrenó en la Comedie Francaise de París la semana pasada.

En la escena de apertura original, el conde de Kent reacciona al ser exiliado diciendo: "Sith, así aparecerás, la libertad vive aquí y el destierro está aquí".

La nueva versión en francés se traduce como: "Dado que así es como quieres aparecer, la libertad está en otra parte y el exilio está aquí", una frase mucho más simple para los oídos modernos.

Olivier Cadiot, quien escribió la nueva traducción, dijo que su trabajo era "como quitar el barniz de un retrato para crear algo un poco más fresco, no algo vulgar y moderno, sino quitarlo un poco para hacerlo más vivo".

Principalmente busca "fluidez y precisión", dijo a la AFP, pero no pudo resistir el momento ocasional de diversión, como traducir la famosa frase "cada centímetro un rey" al muy actual "total royale".

'El peligro es real'

En inglés, muchos considerarían un sacrilegio tal jugar con el Bardo.

Hubo aullidos de protesta cuando Oregon Shakespeare Company se dispuso a traducir sus obras al inglés contemporáneo en 2015 ("El peligro para Shakespeare es real", tronaba una petición).

Pero eso deja a muchos asistentes al teatro promedio incapaces de comprender al dramaturgo más interpretado del mundo.

“El público inglés está en desventaja porque el idioma ha evolucionado y es cada vez más distante. Necesitan notas al pie, accesorios y puesta en escena para entender”, dijo Alexa Alice Joubin, académica de Shakespeare en la Universidad George Washington.

De hecho, un estudio realizado por el British Council y YouGov en 2016 encontró que Shakespeare se consideraba más relevante en muchos países de habla no inglesa que en casa.

En general, el 36 por ciento de los encuestados británicos dijeron que no entendían a Shakespeare en comparación con el 25 por ciento en otros lugares.

'Morir en la vid'

Esto es importante porque el lenguaje difícil puede oscurecer los debates importantes y relevantes en su trabajo sobre temas como la raza, las jerarquías sociales y la legitimidad de los gobernantes, dijo Rubén Espinosa, experto en Bard de la Universidad Estatal de Arizona.

"Hay mucha relevancia cultural", dijo. "Pero el lenguaje es tan complicado que la gente pierde gran parte del tiempo.

"Si queremos tratarlo como un sacrosanto y dejarlo intacto, será un cuerpo de trabajo que se está muriendo en la vid".

Otros países no tienen este problema.

En Alemania y Francia, todavía se utilizan versiones famosas de Goethe y el hijo de Victor Hugo, Francois-Victor, pero aparecen regularmente traducciones modernizadas.

Lo mismo ocurre en Japón, donde las primeras versiones (como una versión del siglo XIX de "El mercader de Venecia" titulada "La vida es tan frágil como una flor de cerezo en un mundo de dinero") usaban el japonés arcaico para reflejar el estilo de Shakespeare, pero han sido reemplazados muchas veces desde entonces.
'Mente febril'

Algunos dicen que se pierde demasiado en la modernización.

La emoción está incrustada en la musicalidad de las palabras, argumentó el erudito James Shapiro en el New York Times. Los discursos de Macbeth, dijo, eran "intencionalmente difíciles; Shakespeare estaba capturando una mente febril en el trabajo".

Pero otros argumentan que la popularidad mundial de Shakespeare muestra que las obras son igual de poderosas sin las palabras originales.

"Hay algo innato en la caracterización y la forma en que se cuentan las historias que es icónico y único", dijo Joubin.

"Romeo y Julieta" es tan popular, dijo, no solo por el lenguaje, sino por su ritmo rápido, poco común para una tragedia.

Joubin cree que el propio Shakespeare habría aprobado las versiones actualizadas.

"Alguien tan creativo, dudo mucho que diga que no puedes modernizar mis obras", dijo. "Él mismo modernizó el idioma inglés para la era del Renacimiento".

Fuente: TRTWorld y agencias

Data 24 Noticias

Diario online de noticias internacionales.https://data24noticias.com

Noticias relacionadas:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir